مَرگ راہِ جاودانی ہے

شاعرہ: گائیترِی پھوکن مترجم عُزیر مہرؔ گھپ اندھیری شب میں اِک دن آؤگے تم چوری چپکے سے ترے ہاتھ میں ہاتھ ملائے   دور سے   بہت دور تلک جائیں گے ہم تمہارے لیے ہی میں نے آراستہ کیا ہے خود کو عمدہ شکل و صورت میں ڈ…

Poem:    I Hold No Desire in My Heart Now

Originally Written in Balochi by: Chandan Sach Translated into English by: Uzair Mehr     I hold no desire in my heart now This life is not a tale That fluxes on lips for a child in nightfall You have come i…

Poem: We are both captive of vows

1.      1. The Prison Originally Written in Balochi by: AR Arman Translated into English by: Uzair Mehr     Life, like a bird is wedged in the cage I want to set myself free, But the cage is locked up from eve…

پیاپیں ٹَوک (ششمی بھر)

رجانکار: اُزیر مھرؔ   ۱۔ چہ راستی ءَ ھِچّ مستریں تاکت نیست ءُ باز براں چریشی ءَ ھِچّ اجبیں چیز نیست۔ ۲۔ ھما مردم کہ پہ دگراں کارے کنت ءُ مردم پرآئی ءَ ھِچّ نہ کن اَنت، اِے چیز آ مردم ءَ ابدمانی بکشا اِیت۔ ۳۔ دانائی …

Poem: Eschew the chalice

Originally Written in Balochi by: Muneer Momen Translated into English by: Uzair Mehr   Eschew the chalice The reckless pace vehicle of epoch Is not the same The tears also stream down from the eyes of hills In …

Poem: The Prayer

Originally Written in Balochi by: Muneer Momen Translated into English by: Uzair Mehr   You are not a handkerchief For thee which kind of prayer should I sew You are gorgeous like the white cloud Bravo! To thy han…

وھدے کہ تو پیر بہ ئے

لچّہ کار: ویلیم بٹلر ییٹس بلوچی رجانکار: اُزیر مھرؔ   وھدے کہ تئی زُلپ ماش ءُ کنگ بنت ءُ چمّ گوں واب ءَ ھُمار بنت تو آسدان ءِ گْور ءَ سر ءَ جھل بہ کن ءُ بہ نند   ءُ اِے کتاب ءَ بہ نویسّ ءُ پد ءَ میزان میز…