کِسّہ:    دانکہ سر ءَ نہ لگّ اِیت نہ زانت اِنت کسّ !

رجانکار: اُزیر مھرؔ   یک بادشاھے ایرانی گُلامے ءِ ھمراہ یدّار ءَ سوار اَت۔ گُلام ءَ اِے سپر ءَ پیسر ھجبر دریا نہ دیستگ اَت ءُ آئی ءَ دریا ءِ واری ءُ تگلیپی ءِ بابت ءَ نہ زانتگ بیتگ پمیشکا آئی ءَ گریوگ ءُ کوکّار کنگ بندا…

   شیر ءَ چکاریں تلَاوگ

رجانکار: اُزیر مھرؔ   یک رندے یک بادشاھے ءَ ھمے شَور کُت کہ وتی لھتیں کارندھاں گْوشت ئِے کہ یک تلاوَگے ءِ ھاتر ءَ کَڈّے گْوج اِت۔ وھدے کہ آھاں کڈّ گْوتک، گڑا بادشاہ ءَ وتی اُلسّ ءِ دیم ءَ جار پِرّینان ءَ درّائینت کہ: …

جھان ءَ بدل مہ کن

رجانکار: اُزیر مھرؔ   یک وھدے ءِ گپّ اِنت کہ یک بادشاھے ماں وژھال ءُ آسودگیں مُلکے ءَ واجھی کنگ ءَ اَت۔ یک روچے آ پہ سیل ءُ سواد ءِ ھاتر ءَ وتی مُلک ءِ دوریں ھند ءُ جاھے ءَ شُت۔ وھدے کہ آئی ءَ وتی شاھی کلات ءَ واتر کُت …

Short Story:  The Poison Of Happiness

Originally written in Balochi by: Ghani Parwaz Translated into English by: Uzair Mehr   After reaching the age of adulthood,  she was feeling her life immensely vapid. It seemed as if along with her childhood, h…

زھر مہ گِر

رجانکار: اُزیر مھرؔ   یک وھدے ءِ گپّ اِنت کہ یک گرم تبیں کسانیں بچکے ھست اَت۔ آئی ءِ پِت ءَ آئی ءَ را بُکچھے کیلّہ دات ءُ آئی ءَ را گْوشت ئِے تو ھر وھد ءَ برانز گِر ئے گڑا ترا پَلّ ءِ پُشتی نیمگ ءَ کیلّھے ٹوکگ …

   A poem to old age

Originally written in Balochi by: H.M Translated into English by: Uzair Mehr   The pains have kissed your honey-like soul A tale of recollection blossoms in the bosom Does the darkness have lantern? Is life …

دھکان ءُ کَنگ

رجانکار: اُزیر مھرؔ وھدے کہ دھکان ءَ دیست کہ آئی ءِ نوک کِشتگیں مکّئی ءِ کِشار ءَ کونج آدْرو کنگ ءَ اِت اَنت گڑا یک بیگاھے آئی ءَ تاوان دیوکیں مُرگانی ھاتر ءَ وتی مُلک ءِ تہ ءَ دامے چیر کُت۔ دومی روچ ءَ وھدے کہ…